پنجشنبه , ۱۳ اردیبهشت ۱۴۰۳
صفحه اول » فرق و ادیان » مدیر موسسه ترجمان وحی در گفتگو با مهر:ترجمه تفسیر قرآن به ۵ زبان زنده دنیا انجام می شود/

مدیر موسسه ترجمان وحی در گفتگو با مهر:ترجمه تفسیر قرآن به ۵ زبان زنده دنیا انجام می شود/

علی نقدی مدیر موسسه ترجمان وحی از ترجمه تفسیر قرآن توسط ۵ مترجم بین المللی و عقد قرارداد با آنها در حاشیه سی و ششمین دوره مسابقات بین المللی قرآن خبرداد.

quran translation1

محمد نقدی، مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، با بیان اینکه این مؤسسه از آغاز تا امروز ترجمه قرآن کریم به بیست و دو زبان زنده دنیا را برعهده گرفته است، اظهار کرد: خوشبختانه هفت ترجمه از قرآن تا به امروز منتشر شده و هشت ترجمه دیگر، تمام مراحل را طی کرده و آماده انتشار است.
وی در بیان چرایی منتشر نشدن این آثار گفت: متأسفانه با توجه به مشکلات مالی ناشی از تحریم که در حوزه فرهنگ نیز خودنمایی کرده است، نتوانسته‌ایم این آثار را منتشر کنیم.

 مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی با بیان اینکه ‌این 8 ترجمه قرآن به زبان‌های ژاپنی، بنگالی، گرجی، رواندایی، پشتو، مرانائو، بلتی و لوگاندایی است، به فعالیت این مؤسسه در ترجمه به هفت زبان دیگر اشاره کرد و گفت: ترجمه قرآن به هفت زبان دیگر نیز در دست انجام است که عبارتند از روسی، فرانسه، ایتالیایی، لزگی، سوئدی، زولو و داگبانی.
وی همچنین به ارائه توضیحاتی درباره ویژگی‌های این ترجمه‌ها پرداخت و اظهار کرد: ترجمه ژاپنی برای اولین‌ بار توسط یک شیعه انجام شده است که اهمیت ویژه‌ای دارد. همچنین ترجمه‌ای که به همت مؤسسه ترجمان وحی از قرآن به زبان بلتی انجام شده، تنها ترجمه قرآن در این زبان است و آن هم توسط یک شیعه انجام شده.

محمد نقدی، مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی در گفت‌وگو با خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) شعبه قم با اعلام خبر ترجمه قرآن به 16 زبان در این مؤسسه تأكيد كرد: تاكنون قرآن كريم توسط اين مؤسسه به شش زبان انگليسی، فرانسه، اسپانيایی، تركی استانبولی، تركی آذری و چينی به چاپ رسيده است و ترجمه 16 زبان ديگر نيز در دست اقدام و در حال انجام است.وی اظهار كرد: مؤسسه ترجمان وحی يكی از مؤسسات بين‌المللی است كه بعد از انقلاب اسلامی در كشور شكوفا شده و هدف مؤسسه پاسخ به نيازهای ميليون‌ها انسان علاقه‌مند به قرآن كريم در سراسر جهان است تا مفاهيم و آيات قرآن را به زبان خود بشنوند. مدیرعامل مؤسسه ترجمان وحی بيان كرد: هدف مؤسسه ترجمه صحيح، سليس و شيوا از قرآن كريم و دور از تحريف به زبان‌های مختلف دنياست و در همين راستا تاكنون شش ترجمه را انجام داده است.

وی با اشاره به ديدار استاندار قم و معاونان وی از اين مؤسسه تصريح كرد: اين ديدار در ماه مبارك رمضان صورت گرفت و با توجه به اينكه فعاليت‌های اين مؤسسه فراملی و فرا استانی است و كار موازی نيز انجام نمی‌دهد؛ لذا استاندار، علاقه‌مند هستند تا گامی در راستای حمايت از اين مؤسسه بردارند.نقدی تأكيد كرد: معاون استاندار در راستای ديدار ماه رمضان امروز نيز بازديدی از مؤسسه داشت و بر حمايت‌های در حد توان تأكيد كرد.بنا بر این گزارش، معاون برنامه‌ريزی استانداری قم امروز، يازدهم مهرماه ضمن ديدار و بازديد از مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی از نزديك با كاركنان و فعاليت‌های اين مؤسسه آشنا شد.

ترجمه تفسیر قرآن به ۵ زبان زنده دنیا انجام می شود

 

علی نقدی، مدیر مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی در معرفی این مؤسسه در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی از سال ۷۳ با هدف ارائه ترجمه‌های سلیس و شیوا از قرآن مجید به زبان‌های زنده دنیا تأسیس شد.این مؤسسه تلاش کرد تا زیر ساختهای لازم به طورکلی را برای ترجمه فراهم کند و تا کنون ۲۲ ترجمه را در دستور کار قرار داده که تا کنون ۱۴ ترجمه آن به زبانهای انگلیسی، ترکی، آذری، ترکی، استانبولی، اسپانیولی، روسی، ترکی، عراقی، اردو، گرجی، چینی، ژاپنی ترجمه شده که نزدیک به هفت ترجمه نمره قابل قبولی در سطح جهانی گرفته و جایزه کتاب سال را از آن خود کرده است و در کشورهای دیگر جای خودش را باز کرده است.

حجت الاسلام نقدی با اشاره به حضور این مؤسسه در حاشیه مسابقات بین المللی قرآن کریم تصریح کرد: در حال حاضر در حاشیه مسابقات بین المللی قرآن نیز ۵ نفر از مترجمان به دستور نماینده ولی فقیه و رئیس سازمان اوقاف و امور خیریه دعوت شده‌اند تا قرارداد تألیف تفسیر قرآن به زبان‌های مختلف را در دستور کار قرار دهیم.بعد از اینکه رهبر نظام  نامه‌ای به جوانان اروپایی و آمریکایی نوشتند مبنی براینکه اسلام را از راه قرآن باید شناخت ضرورت اینکه ما مفاهیم قرآنی را برای جهانیان مطرح کرده تا همگان با نگاه رحمانی قرآن آشنا شوند مشهود است و لذا آقای جعفر بنزلس مترجم اسپانیایی، زینالوف از مسکو، سلیمان بایجیسو از چین و احمد مرزوقی از اندونزی دعوت شده‌اند و برنامه‌ای در طول یک هفته برپایی مسابقات بین المللی قرآن برای تألیف تفسیری قرآن داشته باشند.

این فعال قرآنی با اشاره به اهمیت نسخه‌های ترجمه‌ای گفت: این ترجمه‌ها، اولین ترجمه‌هایی هستند که از سوی شیعه منتشر می‌شود. منابعی که اهل سنت و یهودیان برای ترجمه استفاده می‌کنند با نگاه متعصبانه و جنگجویانه است اما در حال حاضر در جمهوری اسلامی نگاه به سمت وحدت و همدلی بیشتر است و نگاه ما نیز برای ترجمه قرآن بر همین مبنا بیشتر متمرکزشده است.

نقدی با تاکید بر اینکه مسلمانان هرکدام خودشان به سمت قرآن کشیده خواهند شد، بیان کرد این ترجمه‌ها همراه با عنصر زمان هستند و آمار دقیقی از استقبال آنان در دسترس نیست اما نوید آن می‌رود که آینده خوبی را داریم و در حال حاضر استقبال خوبی نسبت به ترجمه‌ها انجام شده است.

وی در حال حاضر سه کشور را رقیب خود دانست و افزود: عربستان، لیبی و مصر از جمله رقبای ما هستند که لیبی با سرنگونی قذافی از دور خارج شد و عربستان به دلیل پول زیاد و پخش انبوه و چاپ زیبا اسم و رسمی درست کرده که ترجمه‌های آنان اغلب قدیمی بوده و از روی ترجمه‌های قدیمی افست می‌شود و خودشان کار اصیلی ندارند. مصر ده ترجمه داده است و تلاش کرده است که ترجمه‌های خوبی باشد اما از یک نگاه خاص که ترجمه اهل سنت هستند این کار را انجام داده است.

مدیر مؤسسه ترجمان وحی با اشاره به اینکه ترجمه‌های قرآنی چطور به دست مخاطب می‌رسد افزود:

در حال حاضر درعصر ارتباطات هستیم و لازم نیست که حتماً حضور فیزیکی داشته باشیم. سایت ما به نشانی http://www.cthq.ir سه زبان دارد. همچنین مجله تخصصی که امتیاز بین المللی دارد به اقصی نقاط جهان ارسال می‌شود.

معیارما برای ترجمه قرآن به هر زبانی نثری است که به عنوان مادر انتخاب شده است. این نثر مادر نباید سبک خاصی داشته باشد عامه پسند و همه فهم باشد.