جمعه , ۱۰ فروردین ۱۴۰۳
صفحه اول » اجتماعی و سیاسی » دستگاه تبلیغاتی آخوندها برای فریب اروپایی ها، به شاهنامه خوانی روی آورده است!

دستگاه تبلیغاتی آخوندها برای فریب اروپایی ها، به شاهنامه خوانی روی آورده است!

وقتی محموداحمدی نژاد در تاجیکستان به تجلیل از مقام فردوسی جلیل القدر مبادرت ورزید بوقهای فرسوده احوالِ قمی به آه و ناله درآمدند و مکارم شیرازی گفت مراجع تقلید مهمتر از فردوسی هستند! اما حالا نظام تبلیغاتی به بلگراد شاهنامه خوان صادر میکند و بساط شاهنامه خوانی راه میندازند

گزارش فارس از «روز ایران» در بلگراد: شاهنامه‌خوانی در سالن طنین انداخت
خبرگزاری فارس: پیام صلح نویسنده ایرانی در نمایشگاه کتاب بلگراد به گوش همه رسید/ شاهنامه‌خوانی در سالن طنین انداخت

«روز ایران» در شصت و یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب بلگراد در بخش‌های متفاوت برای بازدیدکنندگان از این نمایشگاه برگزار شد.

به گزارش خبرنگار اعزامی خبرگزاری فارس به بلگراد، با توجه به حضور جمهوری اسلامی ایران در شصت و یکمین نمایشگاه کتاب بلگراد به عنوان میهمان ویژه، روز دوم این نمایشگاه پس از افتتاحیه رسمی که روز گذشته برگزار شد به روز ایران اختصاص داده شده بود که در این روز که برنامه‌های آن از ساعت 16 به وقت محلی (اختلاف ساعت تهران با بلگراد یک ساعت و نیم است) آغاز شد بازدیدکنندگان با بخش‌هایی از فرهنگ ایران آشنا شدند.

این برنامه پس از اجرای سرود ملی جمهوری اسلامی ایران، با نقالی مرشد ابوالفضل ورمزیار آغاز شد. مرشد ورمزیار پس از حمد الهی بخشی از نقل «جمشید» از شاهنامه را برای شرکت کنندگان و حاضران در غرفه ایران اجرا کرد. او نقل خود را به دو زبان فارسی و انگلیسی برای مخاطبان بیان کرد.

*نسبت جهان عاری از معنویت با ادبیات فارسی

ابوذر ابراهیمی ترکمان رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در این برنامه گفت: ادبیات کلاسیک و به طور کلی ادبیات ما نشان دهنده باورهای عمیق ملت ایران است. در جهان امروز که عاری از معنویت است ادبیات فارسی می‌تواند به گسترش معنویت کمک شایانی بکند،  در همین شاهنامه که اجرا شد فردوسی شعر زیبایی دارد، در یک بخش به خداپرستی اشاره می‌کند و می‌گوید: «پرستیدن دادگر پیشه کن» و در بخش دیگر به معاد و قیامت اشاره دارد و گفته  «ز روز گذر کردن اندیشه کن».

رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: اگر با فرهنگ یکدیگر آشنا شویم پی خواهیم برد که پدرانمان مانند یکدیگر اندیشه می‌کردند.

او در بخش دیگری از سخنانش از به امضا رسیدن دو تفاهم‌نامه فرهنگی نیز خبر داد و گفت: یکی از این تفاهم‌نامه‌ها با وزارت فرهنگ این کشور برای 3 سال آینده به منظور فعالیت‌های فرهنگی به امضا رسید و دیگری نیز با رئیس کتابخانه ملی این کشور برای گسترش فعالیت‌های کتابخانه‌ای بود که امیدواریم بتوانیم گام‌های بهتری در این مسیر برداریم.

*نمایشگاه‌ کتاب فرصتی برای تعامل‌های فرهنگی

در بخش دیگری از این مراسم امیر مسعود شهرام‌نیا مدیر عامل موسسه‌ نمایشگاه‌های فرهنگی ایران ضمن تشکر بابت دعوت ایران برای حضور در این نمایشگاه گفت: فرصت حضور در نمایشگاه کتاب فرصتی برای گسترش تعاملات فرهنگی است و میهمان ویژه بودن این امکان را بیشتر در اختیار ما می‌گذارد.

وی افزود: همکاران ما در این غرفه جلوه کوچکی از فرهنگ هنر ایران را به نمایش گذاشته‌اند.

مدیر عامل موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران گفت: در صربستان با ادبیات کلاسیک ایران آشنایی وجود دارد ولی با ادبیات معاصر ما آشنایی وجود ندارد و این نمایشگاه فرصتی برای ترجمه آثار فارسی به صربی و بر عکس است.

گسترش آمد و شدهای فرهنگی از دیگر اهداف ایران برای حضور در این نمایشگاه است که از طرف امیرمسعود شهرام‌نیا به آن اشاره شد.

نسیم مرعشی نویسنده برگزیده جایزه ادبی جلال آل احمد در این با اشاره به فرهنگ ایران در یک جمله گفت: در طول دو روزی که در اینجا بودم و در بازدید از این نمایشگاه به نظرم رسید که فرهنگ مردم اینجا به فرهنگ ایران نزدیک است.

*پیام صلح برای کودکان جهان

فرهاد حسن‌زاده نویسنده کودک و نوجوان نیز در این برنامه گفت: من از طرف کشورم در دو جایزه جهانی کاندیدا شده‌ام، یکی در آسترید لیندگرن 2017 و دیگری هانس کریستین اندرسن 2018 و اینها بهانه‌ای برای حضور در نمایشگاه کتاب بلگراد بود.

وی افزود: ادبیات کودک در کشور ما در موقعیت خوبی است و ما نویسنده‌ها تلاش می‌کنیم از صلح و آشتی بنویسیم تا از زندگی لذت ببریم، البته تمام نویسنده‌های دنیا نیز همین کار را می‌کنند. زمانی که بزرگترها به جنگ و تخریب فکر می‌کنند کودکان به صلح و آشتی فکر می‌کنند.

این برنامه در پایان با پذیرایی از بازدیدکنندگان نمایشگاه به پایان رسید.

انتهای پیام/

گپ‌وگفت با مرشدی که به زبان انگلیسی نقالی می‌کند

خبرگزاری فارس: گپ‌وگفت با مرشدی که به زبان انگلیسی نقالی می‌کند+فیلم

نقال «علی‌نامه» می‌گوید که این نمایشنامه نقطه عطف کارهای من بوده و توانستم آن را در لیالی قدر در کربلا، نجف و حتی آلمان اجرا کنم.

به گزارش خبرنگار آیین و اندیشه خبرگزاری فارس، مرشد «ابوالفضل ورمزیار» نمایشنامه‌نویس و کارگردان تئاتر صحنه‌ای با بیش از پانزده اثر نمایشی است که تجربه بد دوران تحصیل باعث شده تا چند سالی کار نقالی و نمایشنامه‌نویسی را دیر آغاز کند، با این حال الان در حوزه کاری خود موفق و برجسته است.

وی طراح هنری و ابداع کننده نخستین ارابه نمایش‌های ایرانی است و می‌گوید بهترین تجربه نقالی‌اش از کشورهای دیگر دنیا مربوط به نروژ و اتریش می‌شود.

«علی‌نامه» یکی از مهمترین کارها و شاهکارهای مرشد ورمزیار است که خودش آن را نقطه عطف کارهایش محسوب می‌کند و آن را در کربلا و نجف و حتی آلمان در ایام لیالی قدر اجرا کرده است.

شاهنامه‌خوان برگزیده مراسم ثبت ملی نقالی (سال 2010) در مشهد مقدس و همایش نقالان سراسر کشور (سال 2011) تهران، دو عنصر مهم پایداری ایرانیان را توجه به ملیت و مذهب می‌داند، این دو بال‌های پرواز ما هستند.

ساز تخصصی «ورمزیار» دف است و می‌گوید که از بچگی پدرش با موسیقی مخالف بوده ولی مادرش مشوق او شده و بنابراین در منزل به طور پنهانی دف می‌نواخته است.

وی که چند اثر نمایشی درباره سلمان محمدی (فارسی)، عمار ، اندلس و … نگاشته است، کمک‌حال همسرش در منزل نیز هست و می‌گوید که غذاهای خوشمزه‌ای می‌پزد و حتی لباس‌هایش را خودش می‌دوزد.

روحیه بسیار شوخ این مرشد از یک سو اما جدیتش برای داشتن سبک خاص فکری و اندیشه‌ای او بسیار حایز اهمیت است، وی معتقد است که ما اساتید بزرگی در حوزه‌های هنری داریم اما نباید از کسی تقلید کنیم و باید سبک خودمان را داشته باشیم از آنها هم یاد بگیریم.

وی به اجرای نقالی‌ها و شاهنامه‌خوانی در کشورهای اتریش، چک، آلمان، عراق، نروژ، فرانسه، قزاقستان و … پرداخته و اجرای ابداعی نقالی به همراه ضرب زورخانه‌ای و اجرای نقالی به زبان‌های عربی، انگلیسی و فارسی داشته و می‌گوید به نسبتی که از انگلیسی‌ها متنفر است زبانشان را به خوبی می‌داند.

دانلود